Akademy talk: Localization

Posted at 2010/06/28 06:17 / Modified at 2010/06/28 06:17 by peremen.

I gathered ideas all aroud this June for my Akademy talk, Managing Localization: What you should and shouldn't do. As localization is "not" programming, I grabbed books about linguistics, languages, culture, etc. I will try my best to inspire new translation teams, and also suggest some improvements toward KDE localization page. Thanks to the organization in this year, I hope that my session in 2008 will never happen again. In that time, my session was parallel with Marble, had not-so-catchy title, covered feature that wouldn't be used in general. I hope more audience than 2008. :) Also, thanks to Albert Astals Cid for giving me a chance to talk.

Now I got a confirmation from TOAS city, booked Finnair flight from Incheon to Helsinki, still planning travel after Akademy in northern Europe. Nokia Certified Qt Developer is interesting to me, now I have to study Qt again for the test. As South Korea didn't advance to quarterfinals, you couldn't see me with "The Reds" t-shirt, shouting "대한민국". They did great job in this World Cup, now I am interested in other matches after quarterfinals. World Cup is interesting anyway.

Anyway, see you in Tampere!

사용자 삽입 이미지

2010/06/28 06:17 2010/06/28 06:17

Response: No Trackback, No Comment

KDE in North Korea

Posted at 2010/03/03 00:19 / Modified at 2010/03/03 00:19 by peremen.

I just saw an article about North Korean Linux distro, named "붉은별" from Russian blog. Although I don't know anything about distro's base, who developed and translated, who packaged, etc. The interesting part is that this distribution is using KDE, release 3.x. Also it is translated in "North" Korean standard, which is different from "South" Korean standard, especially in technological terms. North uses loanwords from Russian language, while South uses them from English. North try to keep pure Korean terms, South widely adopted foreign loanwords. As of linguistic and real world, maybe also political difference(south and north can't communicate), we can't mix and match the translation.

In short, the russian blog article is here: http://ashen-rus.livejournal.com/4300.html. You may use Google translate to read the article. All images below are from this site.

Anyway, as KDE is free software, redistributing screenshots except non-free artwork should be free. Original blog contains screenshots of software included in this distribution. I will embed some screenshots for KDE in "North" Korean language. Let's start from Konqueror.

Konqueror

Konqueror

Just look at those Crystal icons. The title of Konqueror is translated as "파일열람기", literally meaning "file explorer". You should notice difference in terms, and "주체99" in right-bottom side. 주체 is an era name used only in North Korea, 주체 0 starts in 1912.

There's also some games too. The activated window is KAtomic, with KSame and minesweeper in background. The title of KAtomic is translated as "원자맞추기", literally "making atom". KSame is translated as "알색맞추기", literally "matching colors".

KDE Games

KDE Games

Here's KMail, which has name "비둘기", literally "pigeon":

KMail

KMail

K3b is translated as "은반", literally "silver disc". Look at the icons, and bold-marked Kim Il-sung. That's personality cult in North Korea.

K3b

K3b


Finally, KDE Help Center showing probably help about Mplayer.

KHelpCenter

KHelpCenter

Detailed review is posted on the Russian blog, you can see more screenshots there. Anyway, I want to get this distro for just looking around, but it is very hard to obtain this package from South Korea. Someone could get this package in North Korea, hopefully. I didn't saw any messages from North Korea in any of KDE mailing lists, I will also wait for them.

2010/03/03 00:19 2010/03/03 00:19

Response: 163 Trackbacks, a comment

Hello planet

Posted at 2010/01/23 19:19 / Modified at 2010/01/23 19:19 by peremen.

Hello Planet KDE! My name is Park Shinjo, currently translating KDE in Korean since 2006.

I tried KDE around early 2000s, just for few months. As it was included in localized Linux distribution(which doesn't exist today), I was amused by its quality of localization. In late 2005 I came back to KDE, mostly due to Amarok. Localization quality became worse since mid 2000s, as Korean team coordinator was changed to current person around 2005, and little effort has made around that time. Thus I had to use KDE in English for some time.

Why I started translating KDE will make somebody interesting: a girl in my high school. She asked me about Linux, and I recommended using KDE. I just wanted to carve my name inside credits for translation, maybe for her. Though I was too shy to ask her out, it was enough motivation to start translating KDE.

I made a hard work to include Korean in KDE 4.0 release in 2007. Before I started working on KDE 4.0 release, translation status was "ground zero". I gathered every translation regarding KDE 3.x, merged them into 4.0, adjusted text, and committed the work. Most components of KDE 3.x were removed in KDE 4.0, huge amount of additional translation was required too. After read some text about Transcript, I tried a new feature automatic postposition placing. My session was in parallel with Marble, not so many person came to see my presentation. Could somebody remember me?

I am 19 years old, will become 3rd year of the undergraduate course at KAIST in this February. My hometown is Busan, school is in Daejeon.

That's all. This English blog will post about my translation works, (maybe) developments, Korean IT industry(yes, it's funny inside! Have you ever heard about antivirus on iPhone? It was made in Korea, and Apple rejected it instantly!), etc. If you can read Korean, please visit my Korean blog at http://blog.peremen.name.

2010/01/23 19:19 2010/01/23 19:19

Response: 148 Trackbacks, 4 Comments